1. The Translator as Bridge
- The Translator as Bridge
- Guru Granth Sahib Speaks: A Thematic Method
- The Divine Name and the Divine Order
- Death and the Afterlife in English
- Choices and Limits in Translation
- Kohli within Sikh Studies
The ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ is written in ਗੁਰਮੁਖੀ, a script that most of the world cannot read. For a global audience, the meaning of the ਗੁਰਬਾਣੀ must travel through a translator. Dr. Surinder Singh Kohli was one of the most active academic interpreters who did this work in English (Kohli n.d.).
This course is about Kohli and his works. We do not reproduce his texts. Instead we ask how he made scripture reachable, what themes he chose to highlight, and what a reader gains and risks when meeting the ਸ਼ਬਦ through English prose.
Kohli's best-known effort is the multi-volume series Guru Granth Sahib Speaks, which presents the scripture's teaching topic by topic. Alongside it he produced reference and study works on the same source (Kohli n.d.).
| Work | Kind | What it offers the English reader |
|---|---|---|
| Guru Granth Sahib Speaks (series) | Thematic exposition | Scripture arranged by subject |
| A Critical Study of Adi Granth | Academic study | Scholarly analysis of the text |
| Dictionary of Mythological References | Reference | Explains allusions in the hymns |
The wider field of Sikh studies frames why such bridges are needed: scripture-centred faith requires careful, honest interpretation when it crosses languages (Singh and Fenech 2014).
Kohli, Surinder Singh. Guru Granth Sahib Speaks, Vol. 1: Death and Afterlife. Amritsar: Singh Brothers.
Singh, Pashaura, and Louis E. Fenech, eds. The Oxford Handbook of Sikh Studies. Oxford: Oxford University Press, 2014.